О романе Го Сяолу Краткий китайско-английский словарь любовников.


                                    Моя благодарность Глаше за возможность   прочитать сей роман.                         
       
                     Шибболетище.(http://blog.imhonet.ru/author/vpratus/post/6258819/)                     
 
 
Шибболет(евр. колос; поток) – пароль по произношению    которого можно выявить иностранца(чужеземца, неприятеля)                                   Словарь Ф. Кефина.

Звучит постулатом – двуезычие обогащает жизнь, даже почти не образно, удвоением её продолжительности. Роман Го Сяолу демонстрирует скорее ценестезию шизофренической раздробленности при глубоком погружении в иноязычную среду, - гарантия от кессонной болезни не даётся.
Что может служить  «погружением» в языковую среду Великобритании в романе, китаянки, как не романтические  отношения, помогающие преодолению звукового, извиняюсь, языкового барьера – впрочем, и тот и другой требуют немалых усилий.
Реалии образа жизни, зашифрованные в правописании изучаемого языка, могут вызвать у языкового не резидента инвазивный процесс, с угрозой неповторимой судьбе, если, даже, они были написаны иероглифами, вполне возможно, пять тысяч лет тому назад…
 (Китайская «мягкая сила»(“ Soft power” ) вечного бабьего представляет реальную опасность и бабьему российскому, в сравнении, исторически вполне юному)

 Вместо эпилога.

Эпилог, как уступка, неискушённому читателю, - пишут телеграфным стилем, чтобы любопытствующие, не закрывали книгу с чувством обманутого ожидания точкой с запятой, либо, многоточием, - это сомнительные элементы пунктуации, приглашающие к соавторству…