О романе Го Сяолу Краткий китайско-английский словарь любовников.
Моя благодарность Глаше за возможность прочитать сей роман.
Шибболетище.(http://blog.imhonet.ru/author/vpratus/post/6258819/)
Шибболет(евр. колос;
поток) – пароль по произношению которого
можно выявить иностранца(чужеземца, неприятеля)
Словарь Ф. Кефина.
Звучит постулатом – двуезычие обогащает жизнь,
даже почти не образно, удвоением её продолжительности. Роман Го Сяолу
демонстрирует скорее ценестезию шизофренической раздробленности при глубоком
погружении в иноязычную среду, - гарантия от кессонной болезни не даётся.
Что может служить «погружением» в языковую среду Великобритании
в романе, китаянки, как не романтические
отношения, помогающие преодолению звукового, извиняюсь, языкового барьера
– впрочем, и тот и другой требуют немалых усилий.
Реалии образа жизни, зашифрованные в
правописании изучаемого языка, могут вызвать у языкового не резидента инвазивный
процесс, с угрозой неповторимой судьбе, если, даже, они были написаны
иероглифами, вполне возможно, пять тысяч лет тому назад…
(Китайская «мягкая сила»(“ Soft
power” ) вечного бабьего представляет реальную опасность и бабьему
российскому, в сравнении, исторически вполне юному)
Вместо эпилога.
Эпилог, как уступка, неискушённому читателю, -
пишут телеграфным стилем, чтобы любопытствующие, не закрывали книгу с чувством
обманутого ожидания точкой с запятой, либо, многоточием, - это сомнительные
элементы пунктуации, приглашающие к соавторству…